Dalszöveg fordítás: Stravaganzza - Hijo de la luna

Tudom, nem ez az eredeti előadó, viszont én ezt a verziót szeretem a legjobban és ennek a videóját linkelem be, ezért ezt adtam meg a címben is. Talán sok embernek ismerős lehet ez a szám, hiszen nem kevesen erre keringőznek szalagavatón, ecetera. A fordítás nem szó szerinti, de igyekeztem hű maradni a szöveghez úgy, hogy a rímek is élvezhetővé tegyék azt. Na, akkor vágjunk is bele!






Az eredeti dalszöveg:

Stravaganzza - Hijo de la luna 



Tonto el que no entienda. 
cuenta una leyenda 
que una hembra gitana 
conjuró a la luna 
hasta el amanecer. 
llorando pedía 
al llegar el día 
desposar un calé. 
"tendrás a tu hombre, 
piel morena," 
desde el cielo 
habló la luna llena. 
"pero a cambio quiero 
el hijo primero 
que le engendres a él. 
que quien su hijo inmola 
para no estar sola 
poco le iba a querer." 


Luna quieres ser madre 
y no encuentras querer 
que te haga mujer. 
dime, luna de plata, 
qué pretendes hacer 
con un niño de piel. 
a-ha-ha, a-ha-ha, 
hijo de la luna. 


de padre canela 
nació un niño 
blanco como el lomo 
de un armiño, 
con los ojos grises 
en vez de aceituna -- 
niño albino de luna. 
"¡maldita su estampa! 
este hijo es de un payo 
y yo no me lo callo." 


Luna quieres ser madre...


Gitano al creerse deshonrado, 
se fue a su mujer, 
cuchillo en mano. 
"¿de quién es el hijo? 
me has engañado fijo." 
y de muerte la hirió. 
luego se hizo al monte 
con el niño en brazos 
y allí le abandonó. 


Luna quieres ser madre...


Y en las noches 
que haya luna llena 
será porque el niño 
esté de buenas. 
y si el niño llora 
menguará la luna 
para hacerle una cuna. 
y si el niño llora 
menguará la luna 
para hacerle una cuna...






Az általam fordított verzió:

A Hold fia




Ki nem érti meg, bolond
ez egy cigányleányról
szóló legenda
ki a holdat varázzsal szóra bírta,
míg a napkelte el nem jött.
Sírva könyörgött,
mikor elérkezett az idő, 
hogy egy cigány elvehesse őt:
„A férfit megkapod,
kinek bőre barna” -
Az égből ekkor,
Felelt hozzá a telihold -
„Ám cserébe 
elsőszülöttödet,
kit neked nemz, akarom én.
Aki feláldozza saját fiát
Hogy elkerülje a magányt,
Nem szereti azt eléggé”.


A Hold anya akart lenni,
Mégsem találta, ki tudná szeretni
Aki nővé tehetné őt.
Mondd, Hold, te ezüst,
Mit szándékozol tenni 
egy hús-vér gyermekkel?
a-ha-ha, a-ha-ha
A Hold fia


Az apának, a fahéj bőrűnek 
Gyermeke született
Ám olyannyira fehér
Mint a hermelin háta
Olívaszínű szemek helyett
Szürkével nézett a világra
A Hold albínó fia.
„A fenébe a külsejével!
Ez a gyermek nem cigány
És ez a korcs nekem nem kell!”


A Hold anya akart lenni…


A cigány becstelenséget érzett
így asszonyának nekiment 
késsel a kezében
„Kié ez a gyermek?
Mindvégig megcsaltál engem!”
Elhunyt a megsebesített.
Aztán felment a hegyre
karjában a gyermekkel
hogy ott hagyja őt.


A Hold anya akart lenni…


És azokon az éjszakákon
mikor beköszönt a telihold
a gyermek jókedvű,
a Hold ajándéka a derű.
És ha a fiúcska sír
a Hold azért fogyatkozik
hogy egy bölcsőt adjon neki...


Megjegyzések

Facebookon is!

Népszerű bejegyzések